Первый отряд
Капитан первого отряда (ichibantai taichou)
山本元柳斎重国– Yamamoto Genryuusai Shigekuni
Yamamoto
Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото,
написанную стандартными иероглифами.
山 –
гора, san/yama.
本
– книга, основа hon/moto.
Genryuusai
元 –
gen/moto основа, источник.
柳 –
ryuu/yanagi – ива.
斎 –
sai/toki, imi – очищение.
Осталось не очень понятным, что значит в целом.
Shigekuni
Это имя, если верить словарю.
重 –
shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.
shige – это nanori* – тяжелый,
важный, серьезный.
国 –
koku/kuni – страна, родина.
Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou)
雀部 長次郎
— Sasakibe Choujirou
Sasakibe
雀 —
jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях:
маджонг, веснушки.
部 — bu
— отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори,
правда, иногда относится к кунным чтениям.
Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки.
Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный
элемент имен, а также распространенная фамилия,
пишется при этом тремя иероглифами.
Компонент be возник из названия особых ремесленных групп,
сложившихся в эпоху родового строя.
Choujirou
長 —
chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению
«капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет
значение долголетия.
次 —
ji/tsugu — следовать, следующий.
郎 —
rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.
Компонент дзи, особенно в сочетании
с ро, означает – второй сын. Хотя дословно переводить нельзя,
но если обобщить, то получается – старший из следующих
сыновей.
Второй отряд
Капитан второго отряда (nibantai taichou)
砕 蜂 - Soi Fong
Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем –
суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых
иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится
только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем
иероглифы.
砕 – sai/kudaku,
kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый.
Третье – разбиваться, упрощаться.
蜂 –
hou/hachi - пчела, оса.
Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)
大前田 希千代
- Oomaeda Marechiyo
Oomaeda
大 –
dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.
前 –
sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.
田 – ta
– рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.
Marechiyo
希 –
ki/mare - редкий, редкостный. Дополнительное значение: просить, молить желать,
надеяться.
千 –
sen – тысяча.
代 –
dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю
центральным является значение – поколение, именно в этом смысле этот иероглиф
обычно используется.
Третий отряд
Капитан третьего отряда (sambantai taichou)
市丸ギン - Ichimaru Gin
Словарь утверждает, что такое иероглифическое
сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там
положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию. Так что
простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.
Ichimaru
市 –
shi/ichi – город, рынок, базар.
丸 –
gan/maru,marui,marude – круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru,
значит надувать, заговаривать зубы.
Gin
Имя - записано катаканой, но едва ли здесь действительно
имеется в виду заимствованное слово. Кроме функции записи заимствованных слов,
у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Слово «gin»
по-японски значит серебро. Других вариантов нет.
Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)
吉良イヅル - Kira Izuru
吉 –
kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.
良– ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно.
Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».
Имя Izuru снова написано катаканой
Четвертый отряд
Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)
卯ノ花烈 – Unohana Retsu
Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все
иероглифами.
Есть сочетание –
Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.
Unohana
卯 bou/u
– заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и
фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад,
направление на запад, и время с 5 до 7 утра.
花 –
ka/hana – цветок.
Retsu
烈 –
retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.
Такой вот яростный заяц вышел.
Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)
虎徹勇音– Kotetsu Isane
Kotetsu
虎 –
ko/tora - тигр.
徹 –
tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение
– упрямство.
Isane
勇 –
yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.
音 – on/oto, ne – звук, шум.
Пятый отряд
Капитан пятого отряда (gobantai taichou)
藍染惣右介– Aizen Sousuke
Aizen
藍 –
ran/ai – индиго, темно-синий цвет.
染 –
sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru – проникать,
пронизывать, быть едким, жечь. Одно из сочетаний – densen – инфекция, зараза.
Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен –
кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также – японская транскрипция для санскритского
Ragaraja.
Sousuke
惣 – so
– в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В
сочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам.
右 –
u/migi – правый.
介 –
kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный
суффикс для названия должностей.
В итоге, фамилия получилась похожей на правого
управляющего.
Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)
雛森桃 – Hinamori Momo
Hinamori
雛 –
suu/hina - кукла, птенец.
森 –
sin/mori – роща.
Momo
桃 –
tou/momo - персик.
Шестой отряд
Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)
朽木白哉 – Kuchiki Byakuya
Kuchiki
朽 –
kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.
木 –
moku/ki – дерево.
Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево».
Byakuya
白 – haku,
byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.
哉 –
sai/kana, ya – вопросительная частица.
И имя тоже хорошо.
Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)
阿散井恋次 – Abarai Renji
Abarai
阿 –
a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.
散 –
san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.
井 –
sei/i – колодец.
Renji
恋 –
ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)
次 –
shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…
Седьмой отряд
Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)
狗村 左陣 –
Komamura Sajin
Komamura
狗 –
ku, kou/inu – собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый – небо
村 –
son/mura – деревня.
Sajin
左 –
sa/hidari – левый.
陣 –
jin – лагерь, боевой порядок, боевая позиция.
Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)
射場鉄左衛門 – Iba Tetsuzaemon
Iba
射 –
sha/iru, satsu – стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)
場 –
jou/ba – место, сцена, поле.
Tetsuzaemon
鉄 –
tetsu/kurogane – железо.
左 –
sa/hidari – левый.
衛 – e,
ei – защита, охрана.
門 –
mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.
Восьмой отряд
Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)
京楽春水 – Kyouraku Shunsui
Kyouraku
京 –
kyou – столица.
楽 –
raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно,
удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться,
удовольствие, развлечение.
Shunsui
春 –
shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.
水 –
sui/mizu – вода, холодная вода.
Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)
伊勢七緒 – Ise Nanao
Ise
伊 – i
– Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.
勢 –
sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так
и записывается.
Nanao
七 –
shochi/nanatsu – семь. Первый иероглиф в слове Танабата - «Ткачиха».
緒 –
sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй
иероглиф лова – вместе.
Девятый отряд
Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)
東仙要 – Tousen Kaname
東 –
tou/higashi – восток.
仙 –
sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.
要 –
you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname
– кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.
Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)
檜佐木修兵 – Hisagi Shuuhei
Hisagi
檜 –
kai/hinoki, hi – кипарис.
佐 – sa
– помощь, помощник.
木 –
moku/ki – дерево.
Shuuhei
修 –
shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать
знаниями.
兵 –
hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.
Десятый отряд
Капитан десятого отряда (juubantai taichou)
日番谷冬獅郎 – Hitsugaya Toushiro
Hitsugaya
日 –
nichi, jitsu/hi – солнце, день.
番 –
ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и
самка).
谷 –
koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в
тупик, растеряться.
Toushiro
冬 –
tou/fuyu – зима.
獅 –
shi – лев.
郎 – ro
– мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же
является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)
松本乱菊 – Matsumoto Rangiku
Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией –
Мацумото, написанной
классическими иероглифами.
Matsumoto
松 –
shou/matsu – сосна.
本 –
книга, основа hon/moto.
Rangiku
乱 – ran/midareru
– беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке,
быть нарушенным. Midasu – приводить в беспорядок, нарушать. Ran - имеет
дополнительное значение: смута, мятеж, восстание.
菊 –
kiku – хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение
первого согласного звука второй основы (ki-gi).
Одиннадцатый отряд
Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)
更木剣八 – Zaraki Kenpachi
Zaraki
更 –
Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть,
fukasu – сидеть допоздна.
木 –
ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это
дерево.
Kenpachi
剣 –
ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.
八 –
hachi/yatsu – восемь.
Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему
шинигами в поколении.
Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)
草鹿 八千流
– Kusajishi Yachiru
Kusajishi
草 –
sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.
鹿 –
roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.
Yachiru
八 –
hachi/ya, yatsu, you - восемь.
千 –
sen/chi – тысяча.
流 –
ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия
(происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь,
смывать.
Небольшое пояснение: восемь тысяч –
значит – очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание
имеет значение – бесконечный.
Двенадцатый отряд
Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)
Kurotsuchi Mayuri
Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь
пока нечего.
Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)
Kurotsuchi Nemu
Тоже самое. Некоторые пишут как
фамилию иероглиф 涅 –
netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у
него нет даже близкого звучания, даже нанори.
Тринадцатый отряд
Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)
浮竹十四郎 – Ukitake Juushiro
Ukitake
浮 –
fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть
сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться,
колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в
голову.
竹 –
chiku/take – бамбук.
Juushiro
十 –
juu, ju/tou – десять
四 –
shi, yon/yotsu – четыре.
Вместе – четырнадцать.
郎 – ro
– мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же
является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант тринадцатого отряда
Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai
fukutaichou)был
志波海燕– Shiba Kaien
Shiba
志 –
shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность,
доброжелательность.
Kaien
波 –
ha/nami – волна.
海 –
kai/umi – море.
燕 –
en/tsubame – ласточка.
* – нанори – чтение в
именах, фамилия, названиях и т.д.
|