valign="top" width="18%" align="center">

Ооо приветствую тебя,Дух...ты из группыПустой,если я не ошибаюсь?
AnImE
Главная | Регистрация | Вход

Первый отряд

 

Капитан первого отряда (ichibantai taichou)

山本元柳斎重国– Yamamoto Genryuusai Shigekuni

 

Yamamoto

Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото, написанную стандартными иероглифами.

– гора, san/yama.

книга, основа hon/moto.

 

Genryuusai

– gen/moto основа, источник.

– ryuu/yanagi – ива.

– sai/toki, imi – очищение.

Осталось не очень понятным, что значит в целом.

 

Shigekuni

Это имя, если верить словарю.

– shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.

shige – это nanori* – тяжелый, важный, серьезный.

– koku/kuni – страна, родина.

 

 

Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou)

 

雀部 長次郎 — Sasakibe Choujirou

 

Sasakibe

— jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.

— bu — отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.

Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки. Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.

Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.

 

Choujirou

— chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.

— ji/tsugu — следовать, следующий.

— rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.

Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается старший из следующих сыновей.

 

 

Второй отряд

 

Капитан второго отряда (nibantai taichou)

- Soi Fong

Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем – суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем иероглифы.

– sai/kudaku, kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый. Третье – разбиваться, упрощаться.

– hou/hachi - пчела, оса.

 

 

 

Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)

大前田 希千代 - Oomaeda Marechiyo

 

Oomaeda

– dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.

– sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.

– ta – рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.

 

Marechiyo

– ki/mare - редкий, редкостный. Дополнительное значение: просить, молить желать, надеяться.

– sen – тысяча.

– dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение поколение, именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.

 

 

Третий отряд

Капитан третьего отряда (sambantai taichou)

市丸ギン - Ichimaru Gin

Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию. Так что простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.

 

Ichimaru

– shi/ichi – город, рынок, базар.

– gan/maru,marui,marude – круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru, значит надувать, заговаривать зубы.

 

Gin

Имя - записано катаканой, но едва ли здесь действительно имеется в виду заимствованное слово. Кроме функции записи заимствованных слов, у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Слово «gin» по-японски значит серебро. Других вариантов нет.

 

 

Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)

吉良イヅル - Kira Izuru

– kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.

ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».

Имя Izuru снова написано катаканой

 

 

Четвертый отряд

 

Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)

卯ノ花烈 – Unohana Retsu

Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все иероглифами.

Есть сочетание – Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.

 

Unohana

bou/u – заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.

– ka/hana – цветок.

 

Retsu

– retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.

Такой вот яростный заяц вышел.

 

Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)

虎徹勇音– Kotetsu Isane

 

Kotetsu

– ko/tora - тигр.

– tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение – упрямство.

 

Isane

– yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.

– on/oto, ne – звук, шум.

 

 

Пятый отряд

 

Капитан пятого отряда (gobantai taichou)

藍染惣右介– Aizen Sousuke

 

Aizen

– ran/ai – индиго, темно-синий цвет.

– sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru – проникать, пронизывать, быть едким, жечь. Одно из сочетаний – densen – инфекция, зараза.

Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен – кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также – японская транскрипция для санскритского Ragaraja.

 

Sousuke

– so – в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В сочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам.

– u/migi – правый.

– kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный суффикс для названия должностей.

В итоге, фамилия получилась похожей на правого управляющего.

 

Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)

雛森桃 – Hinamori Momo

 

Hinamori

– suu/hina - кукла, птенец.

– sin/mori – роща.

 

Momo

– tou/momo - персик.

 

 

Шестой отряд

 

Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)

朽木白哉 – Kuchiki Byakuya

 

Kuchiki

– kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.

– moku/ki – дерево.

Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево».

 

Byakuya

– haku, byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.

– sai/kana, ya – вопросительная частица.

И имя тоже хорошо.

 

 

Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)

 

阿散井恋次 – Abarai Renji

 

Abarai

– a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.

– san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.

– sei/i – колодец.

 

Renji

– ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)

– shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…

 

 

Седьмой отряд

 

Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)

狗村 左陣 – Komamura Sajin

 

Komamura

– ku, kou/inu – собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый – небо

– son/mura – деревня.

 

Sajin

– sa/hidari – левый.

– jin – лагерь, боевой порядок, боевая позиция.

 

 

Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)

 

射場鉄左衛門 – Iba Tetsuzaemon

 

Iba

– sha/iru, satsu – стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)

– jou/ba – место, сцена, поле.

 

Tetsuzaemon

– tetsu/kurogane – железо.

– sa/hidari – левый.

– e, ei – защита, охрана.

– mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.

 

 

Восьмой отряд

 

 

Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)

京楽春水 – Kyouraku Shunsui

 

Kyouraku

– kyou – столица.

– raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.

 

Shunsui

– shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.

– sui/mizu – вода, холодная вода.

 

 

Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)

伊勢七緒 – Ise Nanao

 

Ise

– i – Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.

– sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так и записывается.

 

Nanao

– shochi/nanatsu – семь. Первый иероглиф в слове Танабата - «Ткачиха».

– sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй иероглиф лова – вместе.

 

 

Девятый отряд

 

Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)

東仙要 – Tousen Kaname

– tou/higashi – восток.

– sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.

– you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.

 

 

Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)

 

檜佐木修兵 – Hisagi Shuuhei

 

Hisagi

– kai/hinoki, hi – кипарис.

– sa – помощь, помощник.

– moku/ki – дерево.

 

Shuuhei

– shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.

– hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.

 

 

Десятый отряд

 

Капитан десятого отряда (juubantai taichou)

日番谷冬獅郎 – Hitsugaya Toushiro

 

Hitsugaya

– nichi, jitsu/hi – солнце, день.

– ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).

– koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.

 

Toushiro

– tou/fuyu – зима.

– shi – лев.

– ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.

 

Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)

松本乱菊 – Matsumoto Rangiku

Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией – Мацумото, написанной

классическими иероглифами.

 

Matsumoto

– shou/matsu – сосна.

– книга, основа hon/moto.

 

Rangiku

– ran/midareru – беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке, быть нарушенным. Midasu – приводить в беспорядок, нарушать. Ran - имеет дополнительное значение: смута, мятеж, восстание.

– kiku – хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы (ki-gi).

 

 

Одиннадцатый отряд

 

Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)

更木剣八 – Zaraki Kenpachi

 

Zaraki

– Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.

– ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.

 

Kenpachi

– ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.

– hachi/yatsu – восемь.

Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.

 

Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)

草鹿 八千流 – Kusajishi Yachiru

 

Kusajishi

– sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.

鹿 – roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.

 

Yachiru

– hachi/ya, yatsu, you - восемь.

– sen/chi – тысяча.

– ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.

Небольшое пояснение: восемь тысяч значит – очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание имеет значение – бесконечный.

 

 

Двенадцатый отряд

 

Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)

Kurotsuchi Mayuri

Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.

 

Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)

Kurotsuchi Nemu

Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.

 

 

Тринадцатый отряд

 

Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)

浮竹十四郎 – Ukitake Juushiro

 

Ukitake

– fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.

– chiku/take – бамбук.

 

Juushiro

– juu, ju/tou – десять

– shi, yon/yotsu – четыре.

Вместе – четырнадцать.

– ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.

 

Лейтенант тринадцатого отряда

 

Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)был

志波海燕– Shiba Kaien

 

Shiba

– shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.

 

Kaien

– ha/nami – волна.

– kai/umi – море.

– en/tsubame – ласточка.

* – нанори – чтение в именах, фамилия, названиях и т.д.


Форма входа

Поиск

Друзья сайта
Graffiti Decorations(R) Studio (TM) Site Promoter

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 37

Часы


Голосуем!



Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Мини-чат

Наши участия


Rambler's Top100

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный хостинг uCoz